CITAS CÉLEBRES SOBRE LA TRADUCCIÓN

 

En primer lugar, un traductor es un hombre que no tiene ningún derecho; sólo tiene deberes. Debe demostrar a su autor una fidelidad de perro, pero de un perro especial, que se comporta como un mono.

 Maurice E. Coindreau

 

El novelista es el mono de Dios. Pues bien, el traductor es el mono del novelista. Debe hacer las mismas muecas, le guste o no.

 Mauriac

 

La poesía traducida es claro de luna disecado.

 Heine

 

 La traducción es una de las poquísimas actividades humanas donde lo imposible ocurre por principio.

Mariano Antolín Rato

 

 Las cualidades propias de cada lengua son intraducibles: todo está en relación con los datos específicos de una nación.

 Goethe

 

Cuando yo era chico, ignorar el francés era ser casi analfabeto. Con el decurso de los años pasamos del francés al inglés y del inglés a la ignorancia, sin excluir la del propio castellano.

 J. L. Borges

 

Lo peor de ser un traductor profesional es que uno se acostumbra a exprimir cada esponja hasta secarla – y son tan pocos los autores que han tenido la intención de usar todo el contenido de sus esponjas. Las palabras se hacen más ricas cada vez que se las utiliza deliberadamente… pero sólo cuando son deliberadamente utilizadas; y es difícil ser consciente de cada una de las palabras y al mismo tiempo consciente de sí.

 T. E. Lawrence

 

Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio.

George Steiner

 

Cada texto es único y, simultáneamente, es la traducción de otro texto. Ningún texto es enteramente original porque el lenguaje mismo, en su esencia, es ya una traducción: primero, del mundo no verbal y, después, porque cada signo y cada frase es la traducción de otro signo y de otra frase. Pero ese razonamiento puede invertirse sin perder validez: todos los textos son originales, porque cada traducción es distinta. Cada traducción es, hasta cierto punto, una invención y así constituye un texto único.

 Octavio Paz

 

No omitir, no añadir, no adulterar

 Valentín García Yebra

 

Traducir es producir con medios diferentes efectos análogos.

 Paul Valéry

 

El lector ideal es un traductor. Es capaz de desmenuzar un texto, retirarle la piel, cortarlo hasta la médula, seguir cada arteria y cada vena y luego poner en pie a un nuevo ser viviente.

Alberto Manguel

 

Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal.

José Saramago 

 

Una lengua es toda una visión del mundo, y hasta cuando una lengua adopta una palabra ajena suele teñirla de otro modo, con cierta traición imperceptible. Una lengua, además, vale tanto por lo que dice como por lo que calla, y es dable interpretar sus silencios.

Alfonso Reyes

 

Si fuera necesario traducir la fórmula tradicional “Traduttore, traditore”, por “el traductor es un traidor”, privaríamos al epigrama italiano de su valor paranomástico. De ahí una actitud que nos obligaría a transformar ese aforismo en una posición más explícita, y responder a las preguntas: ¿traductor de qué mensajes? ¿traidor a qué valores?

Román Jakobson

 

Traducir de una lengua a otra es el más delicado de los ejercicios intelectuales; comparado con él, los otros acertijos, del bridge al rompecabezas, parecen triviales y vulgares. Tomar un fragmento de griego y ponerlo en inglés sin derramar una gota ¡qué agradable destreza!

Cyril Connelly

 

Traducir es siempre sacrificar; pero no ha de sacrificarse nada esencial.

Enrique Diez-Canedo

 

El lector ideal es un traductor. Es capaz de desmenuzar un texto, retirarle la piel, cortarlo hasta la médula, seguir cada arteria y cada vena y luego poner en pie a un nuevo ser viviente.

 Alberto Manguel

 

Si el traductor hace su trabajo como debe, es un benefactor de la humanidad; si no, un auténtico enemigo público.

Miguel Sáenz

About these ads

Acerca de translatoruy

I still have the capacity for wonder
Esta entrada fue publicada en De la traducción y etiquetada . Guarda el enlace permanente.

6 respuestas a CITAS CÉLEBRES SOBRE LA TRADUCCIÓN

  1. Anju dijo:

    Recién he egresado , y por un momento necesité leer algo que me hiciera amar un poco más la carrera que elegí…gracias por poner algunas de estas frases que de verdad valoran lo que hace un traductor, a veces las personas olvidan que pueden leer ciertos libros gracias a la presencia de un colega nuestro ;)

    • Sí, cuánta razón tenés. Los traductores son los escritores invisibles, los que no eran reconocidos al principio, y por mucho tiempo. Sus nombres empezaron a aparecer en letra chica en el interior del libro; ahora algunos comparten la tapa con el autor. Sin su labor, no podríamos haber estudiado los clásicos ni leído tantos otros. Felicitaciones por tu recibimiento y éxitos en tu carrera profesional. Rosina

  2. Una colección muy bonita de citas :)

  3. lilia dijo:

    Estoy trabajando en una obra que ha pasado al dominio publico, y la estoy transformando a un genero de historico a fantasia, algunos parrafos los estoy traduciendo tal y como son. Algotros los parafraseo. Mi pregunta es, quien tiene el derecho de author, como se le recompense al traductor si traduce lo mas fiel possible. Si yo publico esta obra. Bajo que circunstancias serian. Cuales son mis responsabilidades como author?

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s